SPEECH ACTS EQUIVALENCE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION ON ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Almunawaroh (2019). Penerjemahan Tindak Tutur Mengancam Muka Negatif pada Serial Televisi 13 Reasons Why (kajian strategi dan kesepadanan pragmatik). Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Ary, D., Jacob L.C., and Sorensen, C. (2010). Introduction to research in education 8th edition. USA: Wadsworth.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge
Bogucki, L. & Deckert , M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Poland: Palgrave Macmillan.
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chaume, F. (2013). The turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. In Translation Spaces 2 (pp. 105-123). John Benjamins Publishing Company.
Cintas, J. D. & Ramael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
De Saussure, L., & Rocci, A. (2016). Verbal Communication Across Two Scientific Worlds. In Verbal Communication: Handbook of Communication Science (Eds) Vol 3. Berlin: De Gruyter Mouton.
Emery, P. G. (2004). Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach. Vol 50 (pp. 143-167). Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives - Studies in Translatology, Vol 2, No 1, (pp. 101-121). Routledge.
Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling: In Theory and in Denmark. In Translators and Translations, pp. 149-192. Aarhus Universitetsforlag.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J.L. Morgan (Eds), Syntax and Semantic: Speech Acts. New York: Academic Press.
Jenner, M. (2018) Netflix & The Re-invention of Television 1st edition. Springer International Publishing Palgrave Macmillan.
Kusuma, T. K. P. (2019). Kesepadanan Makna dan Strategi Penerjemahan Pada Teks Berita Dalam Laman Resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in The Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon 1st Ed. London: Palgrave Macmilllan.
Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Journal of Language Teaching Research – Sage 19 (2) (pp. 129-132).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Orero, P. (2009). Language Awareness Through Training in Subtitle. In Cintas, J. D & Anderman, G. Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 131). UK: Palgrave Macmillan.
Parker, F. & Riley (2014). Linguistics for Non-Linguists A Primer with Exercises - 5th Edition. Singapore: Pearson Education South Asia Pte Ltd.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press: Cambridge.
Wisudawanto (2021). Kesepadanan Pragmatik dalam Penerjemaahan Satire. Jurnal Pesona Vol.7 No.1. (pp. 38-48).
DOI: http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12695
Article Metrics
Abstract view : 245 timesPDF - 363 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This journal is indexed in:
This Journal is listed in: