Domestication and Foreignization Strategy in Translating a Paradise for Travelers
Abstract
A brochure's message and goal must be taken into consideration when a translator makes a decision. The translator must use both foreignization and domestication as translation method. This study aims to explore the relationship between the foreignization or domestication process and the process of translating cultural terminology from Indonesian into English. In this study, qualitative descriptive methods and discourse analysis were used. Making notes facilitates the classification and identification of the information tourist brochures from Ende Regency of East Nusa Tenggara Province in 2023 are the study's aim. The result showed how the translation procedure influences the strategies used in the translation process. When translating cultural terms, translators mostly used domestication method instead of foreignization.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Afandi, Mujad Didien; Authar, Nailul. (2021). Analysis of Translation Techniques in the English Subtitle of the Movie "Ketika Cinta Bertasbih 1. Exposure: Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris
Chung, F. M. Y. (2021). Translating culture-bound elements: a case study of traditional Chinese theatre in the socio-cultural context of Hong Kong. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 14, 393–415. https://doi: 10.1007/s40647-021-00322-w.
Ende Regency Tourism Office. (2021). Welcome to Ende the Soul of Flores, A Paradise for Travellers. Retrieved on 8 December 2022 from Ende Regency Tourism Office.
Fuadi, Choirul. (2016). Foreignization and Domestication Strategies in Cultural Term Translation of Tourism Brochures. JEFL: Journal on English as a Foreign Language. DOI: https://doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434
Madadzhe, R.N. (2014). Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenda and English: A case of medical terms and expressions.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications, London & New York: Routledge
Oxford. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. New York : Oxford University Press. Fourth edition.
Suparwa. (2021). Translation Ideology of French Novels into Indonesian in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL: Journal of Applied Linguistics and Literature
Suryaningtyas, Valentina Widya; Nugroho, Raden Arief; Cahyono, Setyo Prasiyanto; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi. (2019) Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. ASIAN TEFL
Terestyènyi, Enikö. (2011). Translating Culture Specific Items in Tourism Brochures. SKASE Journal of Translation and Interpretation.
Valdeón, Roberto, (2009). Info-promotional material Discourse and its Translation: The case of the Asturian Tourist Board Texts. Across Languages and Cultures. DOI:
https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.1.2
Venuti, Lawrence. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd Edition. Routledge
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research.
Zahiri,T, Sadeghi, B., Maleki, A.(2015).Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: the case of EFL Learners. Science Journal (CSJ), Vol. 36, No: 3 Special Issue
Zhao, D., & Lin, I. Y. (2014). Understanding tourists ‘ perception and evaluation of
inter-cultural service encounters: A holistic mental model process. International
Journal of Culture, Tourism and Hospitality Research , 8(3), 290–309.
https://doi.org/10.1108/IJCTHR-09-2013-0070
DOI: http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v7i2.20488
Article Metrics
Abstract view : 112 timesPDF - 82 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This journal is indexed in:
This Journal is listed in: